Статистика

Яндекс.Метрика



Погода

GISMETEO: Погода по г.Коломна

Александр Сурков: переводчик – это друг двух цивилизаций

Номер 39 (870) от 4 октября 2017 г.В субботу 30 сентября был Международный день переводчика. Он отмечается по решению Международной федерации переводчиков и с каждым годом набирает популярность. Накануне праздника наш корреспондент встретился с доцентом кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков ГСГУ Александром Сурковым. У Александра Борисовича оставалось совсем мало времени до вылета во Францию, где была запланирована презентация его переводов произведений известного поэта Николая Рубцова, но тем не менее он нашёл возможность выкроить несколько минут для интервью.

– Александр Борисович, в субботу отмечался Международный день переводчика. Вы знаток нескольких иностранных языков. Что можете сказать о роли переводчиков в мире?

– Переводчики – это своеобразный мостоотряд. Они создают связь между культурами, между народами. Они самые активные люди, которые способствуют взаимопониманию, сосуществованию в мире без оружия, без силовых решений. Переводчик – это друг двух цивилизаций. Я имею в виду разные культуры: европейскую, восточную, если говорить о Китае, Японии, Индии; латиноамериканскую...

– Какие языки Вы предпочитаете?

– Я раньше очень сильно любил немецкий язык. Хотел стать вообще разведчиком, как и многие ребята с иняза. Но мне предложили работать на кафедре французского языка. Я работаю с французским языком и должен сказать, что обожаю этот потрясающий, очень выразительный, гибкий, пластичный язык. Недаром его любила наша элита в позапрошлом веке.

– Вы на каком диалекте французского говорите?

– Я стараюсь нормативную парижскую структуру соблюдать, но могу говорить и на крестьянском, южном диалекте, могу крутить р – рэ-рэ-рэ..., как в Гаскони.

– Ну, а с немецким как у Вас?

– Вы знаете, я помню до сих пор некоторые стихотворения на немецком языке. Возможно, когда окончательно уйду на пенсию, вспомню всё, ведь то, что хорошо когда-то училось, никогда не забывается.

– У Вас желание другие языки изучать не возникает?

– Желание есть, но нет возможности.

– А какой всё-таки язык Вы хотели бы изучать?

– Итальянский. Мне нравится Италия – хорошая, красивая, с древними корнями страна. Возможно, японский, поскольку я касаюсь японской культуры.

– А собственно переводческой деятельностью когда увлеклись?

– Давно, лет 40 назад. Понемногу. Под влиянием моего друга Виктора Зенина, который потрясающий поэт, и который здорово переводил, например, Аполлинера «Мост Мирабо». Тогда были слабые попытки, а в последние десятилетия я как-то сильно полюбил эту сферу моей лингвистической деятельности.

– И каковы Ваши главные успехи как переводчика?

– Говорить об успехах как-то нескромно, но я издал несколько книг, их немножко приобретают люди. Могу себя поздравить, и моих учителей, и мой родной факультет, и мой университет с тем, что я единственный в мире переводчик стихов великого нашего национального поэта Николая Рубцова на французский язык. Я также, простите за нескромность, перевёл «Генералов двенадцатого года» Цветаевой, «Молитву» и «Воздушный корабль» Лермонтова.

– Как это было воспринято во Франции, во франкоязычной среде?

– Вы знаете, у меня два рецензента – оба французы: мужчина и женщина, они восприняли это очень хорошо. В остальном, я завтра еду на несколько дней во Францию. Там представлю свои переводы и свои стихи на французском языке в посольской школе под руководством нашего земляка директора этой школы Николая Александровича Ахренова. Потом в городе Тюль – под эгидой общества дружбы Франции с нашей страной я представлю их в медиатеке.

– Какие качества необходимы человеку, чтобы быть переводчиком?

– Во-первых, глубокое знание родной своей культуры. Если это поэтический переводчик, наследник великих Лозинского, Пастернака, Анненского, то это прежде всего тонкий знаток возможностей родного языка, для того чтобы представить их на иностранном. Ну и, конечно, необходимо владение всей парадигмой оттенков иностранного языка, чтобы как-то их соединить. Иногда переводчик переводит просто адекватно, но иногда он превосходит автора, иногда оказывается ниже его по выражению мыслей, эмоций и чувств.

– В Коломне есть люди, которые стали известными переводчиками, или которым знание иностранного языка помогло сделать блестящую карьеру?

– Из ныне живущих в Коломне, конечно же, это Борис Архипцев. Я не постесняюсь этого слова – это гений перевода. Роман Славацкий. Их много. Начиная с шестидесятых годов, это Владимир Власов, он, кажется, стал дипломатом. Среди тех, кому знание языков помогло в очень успешной карьере: профессор МГИМО Михаил Михайлович Бирюков и бывший ректор Дипломатической академии МИДа Виктор Борисович Лаптев. Вот уже лет двадцать работает начальником отдела переводов в Центре управления полётами в Королёве наш выпускник Александр Коптев. Владимир Баркин трудится в Торгово-промышленной палате вместе с французами. И где-то в султанате Оман работает Александр Чевела. Конечно же, это Надежда Сосновская (Дудникова) – это известнейший в России бард.

– Что Вы скажете о стремлении молодёжи изучать другие, кроме английского, иностранные языки?

– На нашей кафедре мы планировали две группы, а сейчас их четыре. Это свидетельство интереса молодёжи к языкам, поскольку, кроме английского, у нас есть вторые языки: французский и немецкий, а также третьи языки: китайский, японский. Китайский очень популярен в ГСГУ. У нас студенты регулярно выезжают на стажировку в Китай. И у нас китайских студентов и преподавателей очень много. Также работают носитель языка из Японии, два – из Германии, один из Франции. Это импонирует молодёжи, её привлекает возможность получать знания из первых уст от носителей языка. Да и потом, знание языка – это двойной, тройной кусок хлеба насущного в будущей взрослой жизни. Это возможность найти себя, найти точку приложения своих сил интеллектуальных и найти приличную работу, в нашей стране или за рубежом. Плюс это возможность своих детей обучить языкам без репетитора, который стоит довольно дорого.

– Вы советуете молодым изучать иностранные языки...

– Обязательно. Изучение иностранных языков, как говорил Владимир Ильич Ленин (Ульянов), обогащает родной язык, делает его эластичнее, сильнее и выразительнее.

– Александр Борисович, спасибо за интервью.

Игорь СИМАКОВ.